✨Từ mượn

Từ mượn

Từ mượn là từ vay mượn từ tiếng nước ngoài (ngôn ngữ khác) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng của ngôn ngữ nhận. Gần như tất cả các ngôn ngữ trên thế giới đều có từ mượn, vì một ngôn ngữ vốn dĩ không có đủ vốn từ vựng để định nghĩa cho tất cả các khái niệm và việc chuyển ngữ từ vựng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác để là xu thế tất yếu trong quá trình hội nhập của một nền văn hóa. Tuy nhiên, việc tạo mới và sử dụng các từ mượn cũng cần hết sức quan tâm để tránh làm mất đi bản sắc ngôn ngữ nhận, đánh mất sự đa dạng của ngôn ngữ; để tránh điều đó chỉ nên sử dụng từ mượn trong một ngôn ngữ khi ngôn ngữ đó không có từ thay thế hoặc từ thay thế quá dài và phức tạp.

Từ mượn xuất hiện trong một ngôn ngữ khi từ đó được nhiều người nói ngôn ngữ đó sử dụng và mang một ý nghĩa nhất định.

Từ mượn trong tiếng Việt

Trong tiếng Việt có rất nhiều từ mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán (từ Hán Việt gốc Trung Quốc và từ Hán-Việt gốc Nhật), tiếng Pháp, tiếng Anh,... Dưới đây liệt kê một số từ mượn trong tiếng Việt:

Từ vay mượn từ tiếng Hán

Qua Trung Quốc 陰陽 (âm dương) 八卦 (bát quái) 道德 (đạo đức) 突厥 (Đột Quyết) 氣空 (khí công) 孔子 (Khổng Tử) 五行 (ngũ hành) 儒教 (Nho giáo) 三界 (tam giới) 三教 (tam giáo) 太極 (Thái cực) 吐蕃 (Thổ Phồn) 天下 (thiên hạ) 天子 (thiên tử) 中國 (Trung Quốc) 中原 (Trung Nguyên) 萬歲 (vạn tuế) Các thuật ngữ Phật giáo 佛教 (Phật giáo), 菩提 (Bồ đề), 菩薩 (Bồ Tát) 羅漢 (La Hán), 閰王 (Diêm Vương), 彌勒 (Di Lặc), 婆羅門 (Bà-la-môn), 比丘 (Tì-kheo), 僧團 (Tăng đoàn), 輪迴 (luân hồi), 涅槃 (niết bàn), 阿修羅 (A tu la), 釋迦牟尼 (Thích Ca Mâu Ni), 禪 (thiền), 須弥 (Tu Di) *Qua cách đọc tiếng Quảng Đông 臘腸 (lạp xưởng), 利市 (lì xì), 爐 (lẩu), 味精 (mì chính), 馬力 (mã tấu), 蝦餃 (há cảo), 水圓 (sủi dìn), 水餃 (sủi cảo), 雲吞 (vằn thắn), 油 (dầu), 叉燒 (xá xíu), 鼓油 (xì dầu), 酸梅 (xí muội), 長衫 (xường xám), 豆腐 (tào phớ)

  • Qua cách đọc tiếng Phúc Kiến 麵 hay 米 (mì), 豆腐 (tàu hủ), 粉 (bún)

    Từ vay mượn từ tiếng Pháp

    Việt Nam từng là thuộc địa của Pháp nên tiếng Pháp có điều kiện du nhập vào Việt Nam. Trong quá trình giao lưu văn hóa và ngôn ngữ đó người Việt đã vay mượn nhiều từ gốc Pháp để chỉ những khái niệm mà thường thì trong tiếng Việt không có. Phần lớn các từ đó đã bị thay đổi cả về cách đọc lẫn chữ viết để phù hợp với đặc trưng của tiếng Việt, vốn là ngôn ngữ không biến hình. Các từ mượn tiếng Pháp được sử dụng trong nhiều lĩnh vực như: Ăn uống: ba tê (tiếng Pháp: pâté), bánh ga tô (gâteau), bia (bière), bít tết (bifsteck), bơ (beurre), ca cao (cacao), cà phê (café), cà rốt (carotte), giăm bông (jambon), kem (crème), mù tạt (moutarde), pho mát (fromage), sơ ri (cerise), xa lát (salade), xúc xích (saussisse)... Thời trang: áo bờ lu (blouse), áo may ô (maillot), gi lê (gilet), khuy măng sét (manchette), sơ mi (chemise), vét-tông (veston), xi líp (slip), com-lê (complet), đờ-mi (demi)... Y dược: a-xít (acide), coóc-ti-cô-ít (corticoïde), li-pít (lipide), pê-ni-xi-lin (péniciline), vắc xin (vaccine), vi-ta-min (vitamine)... Nhạc họa: ghi-ta (guitare), măng đô lin (mandoline), vi ô lông (violon)... Kỹ thuật: ban công (balcon), bê tông (béton), cờ lê (clé), ê tô (étau), mỏ lết (molette), ô văng (auvent), ống típ (tube), ta luy (talus), tôn (tôle), tuốc-nơ-vít (tournevis)... Quân sự: boong ke (bunker), lô cốt (blockhaus), quy lát (culasse), xe tăng (tank)... *Khác: bi đông (bidon), bi da (billard), búp bê (poupée), cải xoong (cresson), chó béc-giê (berger), công te nơ (container), ga (gare), mít tinh (meeting), sạc (charge), tắc xi (taxi), xà phòng (savon), xăng (essence), xì căng đan (scandale), xô viết (soviet), ri-đô ("rideau"), gạc-măng-rê (garde manger), ghi đông (guidon)...

Từ vay mượn từ tiếng Anh

Tiếng Anh được coi là ngôn ngữ giao tiếp quốc tế. Vậy nên ở Việt Nam tiếng Anh là ngôn ngữ bắt buộc trong chương trình giáo dục phổ thông và cũng là ngoại ngữ được sử dụng rộng rãi. Nhờ đó, trong tiếng Việt đã xuất hiện nhiều từ mượn tiếng Anh như: in-tơ-nét (internet), ti vi (TV), xì ke (scag),... Và bản thân tiếng Anh có ảnh hưởng từ Pháp vào năm 1066 nên nhiều từ mượn tiếng Pháp cũng có thể coi là mượn của tiếng Anh như cà rốt, cà phê, boong ke,...

Từ vay mượn từ tiếng Nga

Mặc dù tiếng Nga được dùng trong một số nước nhưng trên thế giới từ mượn này ít xuất hiện.

👁️ 71 | ⌚2025-09-16 22:32:46.056

QC Shopee
Căn cứ vào nguồn gốc của các từ, các nhà nghiên cứu chia từ vựng tiếng Việt thành hai lớp: từ thuần Việt và từ mượn hay còn gọi là từ ngoại lai. Nội dung
**Từ mượn** là từ vay mượn từ tiếng nước ngoài (ngôn ngữ khác) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng của ngôn ngữ nhận. Gần như tất cả các ngôn ngữ trên thế
**Từ Hán Việt** là những từ và ngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ
“Hẹn em từ muôn kiếp trước, nhớ em mấy thuở bạc đầu” là câu hát rất quen thuộc trong ca khúc “Dư âm” của nhạc sĩ Nguyễn Văn Tý. Lời ca ấy đã gợi ý
Hẹn em từ muôn kiếp trước, nhớ em mấy thuở bạc đầu là câu hát rất quen thuộc trong ca khúc Dư âm của nhạc sĩ Nguyễn Văn Tý. Lời ca ấy đã gợi ý
**Thành Cát Tư Hãn** (; tên thật: **Temüjin**; phiên âm Hán-Việt: **Thiết Mộc Chân**; tháng 8 năm 1227) là người sáng lập và khả hãn đầu tiên của Đế quốc Mông Cổ. Sau khi dành
1. KHÔNG DIỆT KHÔNG SINH ĐỪNG SỢ HÃI (TB 2022)     Nhiều người trong chúng ta tin rằng cuộc đời của ta bắt đầu từ lúc chào đời và kết thúc khi ta chết.
nhỏ|Nguyên tử phản protonic-heliMột **nguyên tử ngoại lai** là một nguyên tử cũng giống như các nguyên tố bình thường khác nhưng trong đó một hoặc nhiều hạt nguyên tử phụ đã được thay thế
Combo Sách Tâm Linh Best-Seller Muôn Kiếp Nhân Sinh Sự Sống Bất Tử Muôn Kiếp Nhân Sinh Muôn kiếp nhân sinh là tác phẩm do Giáo sư John Vũ - Nguyên Phong viết từ năm
**Vốn tư nhân** ( **PE** ) là cổ phần trong một công ty tư nhân không chào bán cổ phiếu cho công chúng. Trong lĩnh vực tài chính, vốn cổ phần tư nhân được cung
**Sư tử** (_Panthera leo_) là một trong những loài đại miêu của họ Mèo, chi Báo. Được xếp mức sắp nguy cấp trong thang sách Đỏ IUCN từ năm 1996, các quần thể loài này
Hoàng Tử Bé Vương Quốc Ulala Vương quốc Ulala là vương quốc thần kỳ, thần dân nơi đây muốn gì được nấy vì họ đều có phép thuật. Nhưng hoàng tử bé của vương quốc
Combo 2 Cuốn Sách Hay- Không Diệt Không Sinh Đừng Sợ Hãi+Liễu Phàm Tứ Huấn - Tích Tập Phúc Đức, Cải Tạo Vận Mênh 1/ Không Diệt Không Sinh Đừng Sợ Hãi Nhiều người trong
Mẹ Không Nói, Con Không Hiểu - Nghe Mẹ Này Con Gái - Những Điều Mẹ Nên Dạy Con Gái Từ Tuổi 13 2022 Thời gian thấm thoắt thoi đưa, chẳng mấy chốc con bạn
**Tiếng Ba Tư trung đại** hay **tiếng Pahlavi**, còn được gọi là tiếng **Pārsīk** hay **Pārsīg** (𐭯𐭠𐭫𐭮𐭩𐭪), là một ngôn ngữ Tây Iran trở thành ngôn ngữ chính thức của Đế quốc Sasan. Sau khi
Tự Học Tiếng Trung Cho Người Mới Bắt Đầu Tiếng Trung chính là chìa khóa mở cánh cửa bước vào đất nước với nền văn hóa lâu đời và phức tạp nhất thế giới. Với
Combo Trang Tử Tinh Hoa và Trang Tử Nam Hoa Kinh Sổ Tay Trang Tử Tinh Hoa Cuốn sách trình bày những hệ thống tư tưởng cốt lõi của triết lý Đạo học Đông phương.
Tự Học Tiếng Trung Cho Người Mới Bắt Đầu Tiếng Trung chính là chìa khóa mở cánh cửa bước vào đất nước với nền văn hóa lâu đời và phức tạp nhất thế giới. Với
Tự Học Tiếng Trung Cho Người Mới Bắt Đầu Tiếng Trung chính là chìa khóa mở cánh cửa bước vào đất nước với nền văn hóa lâu đời và phức tạp nhất thế giới. Với
Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay đi xuống mà là
Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay đi xuống mà là
**Từ Hán Việt gốc Nhật** là từ vựng sử dụng trong tiếng Việt có nguồn gốc từ những từ ngoại lai gốc tiếng Nhật, phiên âm Hán Việt dựa theo Kanji. Từ Hán Việt gốc
Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam “Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay đi xuống mà là
Cuốn sách trình bày những hệ thống tư tưởng cốt lõi của triết lý Đạo học Đông phương. Ngòi bút của dịch giả Nguyễn Duy Cần càng làm sáng rõ hơn những ý nghĩa thâm
Cuốn sách trình bày những hệ thống tư tưởng cốt lõi của triết lý Đạo học Đông phương. Ngòi bút của dịch giả Nguyễn Duy Cần càng làm sáng rõ hơn những ý nghĩa thâm
Tiếng Trung chính là chìa khóa mở cánh cửa bước vào đất nước với nền văn hóa lâu đời và phức tạp nhất thế giới. Với lịch sử lâu đời như vậy, tiếng Trung không
Mã hàng 8934974171652 Tên Nhà Cung Cấp NXB Trẻ Tác giả Thu Giang Nguyễn Duy Cần NXB NXB Trẻ Năm XB 2021 Trọng lượng gr 220 Kích Thước Bao Bì 19 x 13 cm Số
Mã hàng 8934974171652 Tên Nhà Cung Cấp NXB Trẻ Tác giả Thu Giang Nguyễn Duy Cần NXB NXB Trẻ Năm XB 2021 Trọng lượng gr 220 Kích Thước Bao Bì 19 x 13 cm Số
Cuốn sách trình bày những hệ thống tư tưởng cốt lõi của triết lý Đạo học Đông phương. Ngòi bút của dịch giả Nguyễn Duy Cần càng làm sáng rõ hơn những ý nghĩa thâm
Cuốn sách trình bày những hệ thống tư tưởng cốt lõi của triết lý Đạo học Đông phương. Ngòi bút của dịch giả Nguyễn Duy Cần càng làm sáng rõ hơn những ý nghĩa thâm
Cuốn sách trình bày những hệ thống tư tưởng cốt lõi của triết lý Đạo học Đông phương. Ngòi bút của dịch giả Nguyễn Duy Cần càng làm sáng rõ hơn những ý nghĩa thâm
Trang Tử Tinh Hoa trình bày những hệ thống tư tưởng cốt lõi của triết lý Đạo học Đông phương. Ngòi bút của dịch giả Nguyễn Duy Cần càng làm sáng rõ hơn những ý
Cuốn sách trình bày những hệ thống tư tưởng cốt lõi của triết lý Đạo học Đông phương. Ngòi bút của dịch giả Nguyễn Duy Cần càng làm sáng rõ hơn những ý nghĩa thâm
Katakana (chữ cứng) được dùng để phiên âm các từ mượn từ nước ngoài như tên quốc gia, tên người, động vật, thự vật… rất hay sử dụng trong cuộc sống và thường kết hợp
**Từ Hán-Triều** hay **Từ Hán-Hàn** là từ vựng tiếng Triều Tiên có nguồn gốc trực tiếp hay gián tiếp từ tiếng Trung Quốc qua Hanja (Hán tự) và các từ được tạo thành từ chúng
**Mục vụ Bạn của Tù nhân Quốc tế** (tiếng Anh: _Prison Fellowship International_ – PFI) là một tổ chức quốc tế phi chính phủ (NGO) liên kết các tổ chức Bạn của Tù nhân trên
1. Người Nam Châm (Tái Bản 2019) Cuốn sách viết về cách hoạt động của Luật hấp dẫn trong cuộc sống của bạn, từ đó bạn có thể hiểu nhiều hơn về bản thân mình
**Hiệp định thương mại tự do Việt Nam – Hàn Quốc** (**VKFTA**; tiếng Anh: Viet Nam – Korea Free Trade Agreement; tiếng Hàn: 한-베트남 자유무역협정) là điều ước quốc tế được ký kết giữa Cộng
Sách - Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam Thông Tin Chi Tiết Công ty phát hành Alpha Books Năm xuất bản 2022 Loại bìa Bìa mềm Số trang 229
Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam “Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay đi xuống mà là
Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam Giới thiệu nội dung: “Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay
Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam “Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay đi xuống mà là
Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam “Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay đi xuống mà là
Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam “Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay đi xuống mà là
  Nhà Đầu Tư Lão Luyện Và Thị Trường Chứng Khoán Việt Nam “Nhà đầu tư lão luyện không phải là biết cách dự đoán xem thị trường sẽ đi lên hay đi xuống mà