✨Quốc ca Afghanistan
Quốc ca Afghanistan (Tiếng Pashto: ملی سرود - Milli Surood; tiếng Ba Tư: سرود ملی - Surūd-e Millī) được chính thức chọn làm quốc ca của Afghanistan, công bố bởi Loya Jirga vào tháng 5 năm 2006. Theo Điều 20 trong Hiến pháp Afghanistan, quốc ca sẽ được viết bằng tiếng Pashto và trong đó phải bao gồm sự đề cập tới "Takbir" cũng như tên của các nhóm dân tộc Afghanistan khác nhau. Phần lời được hoàn thành bởi Abdul Bari Jahani và phần nhạc được soạn bởi nhạc sĩ người Đức gốc Afghanistan – Babrak Wassa.
Lịch sử
Quốc ca (1926–1943)
Quốc ca đầu tiên của Afghanistan đã được thông qua trong thời kỳ là một chế độ quân chủ. Nó được chơi nhạc và không có lời bài hát.
Quốc ca (1943–1973)
Đây là quốc ca thứ hai của Afghanistan, trong thời gian nó là chế độ quân chủ lập hiến.
Lời Dari
Bản dịch tiếng Việt
:Đức vua dũng cảm và cao quý của chúng ta :Chúng ta trung thành đi theo Người :Tất cả chúng ta là con của Người! :Chúng ta sẵn sàng hy sinh vì Người :𝄆 Ôi, Đức vua! 𝄇 :Ôi, Đức vua và người bạn của nhân dân!
Quốc ca (1973–1978)
Một bài quốc ca đã được thông qua vào năm 1973 sau khi bãi bỏ chế độ quân chủ Afghanistan, khi Cộng hòa Afghanistan được thành lập bởi Tổng thống Daoud Khan.
Lời Pashto
Dịch nghĩa
:Chừng nào còn có Trái Đất và Thiên đàng; :Chừng nào thế giới còn chịu đựng :Chừng nào còn một cuộc đời trên thế gian :Chừng nào còn mỗi hơi thở Afghan :Sẽ có nước Afghanistan này. :Tổ quốc Afghan trường tồn. :Nền cộng hoà trường tồn. :Mãi mãi có sự đoàn kết dân tộc của chúng ta; :Mãi mãi có Tổ quốc Afghanistan và nền cộng hòa. :Mãi mãi là Tổ quốc Afghanistan, nền cộng hòa và :Đất nước thống nhất, đất nước thống nhất!
Quốc ca (1978–1992)
Một bài quốc ca khác đã được thông qua sau khi Cộng hòa Dân chủ Afghanistan được thành lập vào năm 1978. Lời bài hát được viết bởi Sulaiman Layeq thay mặt cho chính phủ của Đảng Dân chủ Nhân dân Afghanistan (PDPA) do Nur Muhammad Taraki đứng đầu, người quyết định thay đổi biểu tượng quốc gia sau cuộc đảo chính của Đảng năm 1978. Nhạc được sáng tác bởi Jalīl Ghahlānd và được sắp xếp bởi Ustad Salim Sarmad. Nó được biết đến với tên khác là "Garam shah lā garam shah" (Hãy hăng hái, hãy hăng hái lên). Giống như nhiều bài quốc ca, đôi khi nó được hát viết tắt chỉ bằng điệp khúc và khổ thơ đầu tiên. Năm 1987, Afghanistan chính thức từ bỏ chủ nghĩa cộng sản nhưng bài hát này được giữ làm quốc ca cho đến năm 1992, khi nó bị ngưng.
Lời Pashto
Quốc ca (1992–2006)
Từ năm 1992 đến 2006, Afghanistan đã sử dụng một bài hát chiến đấu của mujahideen được sáng tác vào năm 1919 bởi Ustad Qasim làm quốc ca. Nó cũng được biết đến với tên khác là "Pháo đài Hồi giáo, Trái tim của Châu Á" (tiếng Ba Tư: قلعه سسس).
Lời Dari
Dịch nghĩa
Mũi tên đức tin của Người vào Jihad Loại bỏ xiềng xích đàn áp, Afghanistan, quốc gia của tự do Phá vỡ rào cản của những người bị áp bức trên thế giới. Allah vĩ đại! Allah vĩ đại! Allah vĩ đại!
Hãy để những dòng của Kinh Koran trở thành yêu cầu của chúng ta Hãy để lá cờ của tự do bay trên nóc nhà của chúng ta Với tiếng vang và tiếng nói đi cùng nhau, Hãy để đoàn kết dân tộc là những gì chúng ta phấn đấu, Allah vĩ đại! Allah vĩ đại! Allah vĩ đại!
Sống hạnh phúc, sống tự do, sống và thịnh vượng, Ôi quê hương trong ánh sáng của luật Chúa, Hãy giơ cao ngọn đuốc tự do, Hãy trở thành người lãnh đạo cho những người bị áp bức, Allah vĩ đại! Allah vĩ đại! Allah vĩ đại!
Quốc ca (2006–2021)
Lời Pashto
Dịch nghĩa
Đây là đất nước của mọi bộ tộc,
vùng đất của người Baloch và người Uzbek,
Người Pashtun và người Hazara,
Người Turkmen và người Tajik
Cùng với họ, có người Ả Rập và người Gujjar,
người Pamiri và người Nuristani ,
người Brahui và người Qizilbash,
Người Aimaq và người Pashai
Vùng đất này sẽ tỏa sáng mãi mãi, như mặt trời trên bầu trời xanh. Trong lồng ngực của châu Á, nó sẽ là trái tim cho mãi mãi.
Chúng ta theo Chúa duy nhất của chúng ta: Chúng ta nói "Allahu Akbar!" Chúng ta nói "Allahu Akbar!" Chúng ta nói "Allahu Akbar!"